我要瘋掉了!修改了好幾次是沒修成功,你們也知道的作者要上學(xué),想著給你們講一個(gè)大瓜聽,被屏蔽了好幾次了,我這不是講了一個(gè)瓜嗎?就是有點(diǎn)驚訝而已。結(jié)果他不讓我通過,我放學(xué)一回來就在這里搞了,搞到現(xiàn)在還沒有搞好。
以老實(shí),現(xiàn)在我有點(diǎn)瘋了。老師還布置了那么多作業(yè)。作業(yè)布置從第一頁寫到40多頁。歷史老師,我真的謝謝你。我直接*********************省略無數(shù)個(gè)。
我也不知道怎么說了,下面湊學(xué)數(shù)吧。作者我經(jīng)常非常瘋了。我就說了一個(gè)瓜!一個(gè)瓜!一個(gè)有億點(diǎn)點(diǎn)驚訝的大瓜,至于不通過嗎?啊哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈(已瘋)
- 《施氏食獅史》:石室詩士施氏,嗜獅,誓食十獅。施氏時(shí)時(shí)適市視獅。十時(shí),適十獅適市。是時(shí),適施氏適市。氏視是十獅,恃矢勢,使是十獅逝世。氏拾是十獅尸,適石室。石室濕,氏使侍拭石室。石室拭,氏始試食是十獅。食時(shí),始識(shí)是十獅,實(shí)十石獅尸。試釋是事。
?
- 《六十六歲劉老六》:六十六歲劉老六,修了六十六座走馬樓,樓上擺了六十六瓶蘇合油,門前栽了六十六棵垂楊柳,柳上拴了六十六個(gè)大馬猴。忽然一陣狂風(fēng)起,吹倒了六十六座走馬樓,打翻了六十六瓶蘇合油,壓倒了六十六棵垂楊柳,嚇跑了六十六個(gè)大馬猴,氣死了六十六歲劉老六。
?
- 《紅鯉魚與綠鯉魚與驢》:紅鯉魚家有頭綠鯉魚,綠鯉魚家有頭驢。紅鯉魚說綠鯉魚家的驢比綠鯉魚還綠,綠鯉魚說紅鯉魚家的綠鯉魚比紅鯉魚還紅。
?
- 英文繞口令:
?
- The Sixth Sick Sheik's Sixth Sheep's Sick:這則繞口令中,重復(fù)的“Sixth”和“Sheik”“Sheep”等詞組,對非英語母語者的語音語調(diào)及連讀技巧是一大挑戰(zhàn)。
?
- Willy Wonka's Whipped Wasp Wort Whip:大量以“w”開頭的詞語疊加,對唇齒配合要求極高。
?
- 芬蘭語繞口令:Suomussalmi, Sotkamo, Salla, Savukoski。這幾個(gè)芬蘭地名連續(xù)快速說出,難度極大,即使是芬蘭本地人也可能會(huì)覺得舌頭打結(jié)。
- 《黑化肥》系列:初入江湖版為“化肥會(huì)揮發(fā)”;小有名氣版是“黑化肥發(fā)灰,灰化肥發(fā)黑”;名動(dòng)一方版為“黑化肥發(fā)灰會(huì)揮發(fā),灰化肥揮發(fā)會(huì)發(fā)黑”;天下聞名版是“黑化肥揮發(fā)發(fā)灰會(huì)花飛,灰化肥揮發(fā)發(fā)黑會(huì)飛花”等,越往后難度越高。