Dear Xavier:
I will take train 608 to the dead Green Town on February 23.I not here to disturb you.I I just hope you to understand something.
your brother
翻譯:
親愛的澤維爾:
我將于2月23日,乘608列車到達格林鎮(zhèn)。我并不是來打擾你,我只是希望你能理解一些事情。
你的哥哥
艾薩克滿意地看著這張紙,然后在一堆紙團中翻出一個信封,將紙折好,放入信封中。
封上信封后,艾薩克幾身在墻上的日歷上畫了一個叉。
日歷:今日1月24號
日歷上陸陸續(xù)續(xù)的堆滿了一堆叉,艾薩克的行李也收拾好了。
戈弗雷不要忘記帶車票
艾薩克好的
一個半透明的人跟在艾薩克后面,不斷的提醒艾薩克。
最后,艾薩克將行李搬上列車。
這一切,也就成為過往了
—————————————————
2月12日
澤維爾端詳著手中的信,表情嚴肅了起來。
最后,他氣憤的將信揉成一團,然后,惡狠狠地將手中的吊墜扔到桌子上。
澤維爾我倒要看看,你怎么解釋
隨后,他將窗子關(guān)上。
—————————————————
2月23日晚
艾薩克這兩個地方離得太遠了,趕路居然用了一天的時間。
艾薩克不如,先去澤維爾家吧!也不知道他是什么態(tài)度
戈弗雷…弟控吧你
艾薩克有嗎?
——————————————————
“咚咚咚”
澤維爾打開了門,便看到站在外面的艾薩克。
艾薩克那個……
澤維爾又迅速的把門關(guān)上。
艾薩克……
澤維爾又將門打開,只是臉色有些不太好。
澤維爾你來我這干什么?
艾薩克只是想借宿一晚,明天就……
澤維爾真是好久不見呀
艾薩克是呀!
(只有艾薩克看得見戈弗雷)
戈弗雷你傻了吧?沒聽出來他這句話有惡意啊
艾薩克我上次見到你的時候你還是15歲呢!
戈弗雷眼中:傻子↗
澤維爾你還是另找住處吧!
澤維爾我親愛的哥哥。
說完,澤威爾重重的將門關(guān)上。
戈弗雷你還以為他是那個哄兩句就能開心的小傻瓜嗎?
戈弗雷他從來不懂得如何跟哥哥說話。
艾薩克畢竟我們之間有誤會,而且已經(jīng)很久沒有見面了。
戈弗雷這個世界已經(jīng)變了
—————————————————
艾薩克終于找到旅店了
戈弗雷咳咳…明天你要去看房子?
艾薩克對啊
戈弗雷別笑了,這里的房子估計不太好找。
艾薩克那也沒關(guān)系,大不了就一直住旅店,直到找到合適的房子為止。
如果有一顆蘋果樹,那就更好了!和以前一樣,那就太好了
艾薩克心里這么想著
他將手伸向桌前的一本書,無聊的翻著。
好像看到了這么一個句子
“所有的關(guān)系都會變”
他想看看這本書的名字,可書皮和目錄,不知道掉到哪里去了。
—————————————————
說一下設(shè)定
只有艾薩克能看見戈弗雷,后期會解釋
艾薩克擁有一個眼睛寶石掛墜,是紅色的,會動,掛在單邊眼鏡上的裝飾品
澤維爾與艾薩克之間都是誤會
后期會標明