漢字文化圈,(日語(yǔ):漢字文化圏,日文假名:かんじぶんかけん;韓語(yǔ):?? ???;越南語(yǔ):Vùng v?n hóa(chǎn) ??ng á;英語(yǔ):Sinosphere),又稱(chēng)漢文化圈、儒家文化圈、儒教文化圈、東亞文化圈,“稻米文化圈”或“筷子文化圈”,指文化相近,歷史上受中國(guó)文化中的漢文化影響,過(guò)去或現(xiàn)在能使用漢字作為主要書(shū)面語(yǔ)之文化圈。具體指漢字誕生地中國(guó)以及周邊的韓國(guó)、朝鮮、日本、越南、琉球等國(guó)家和地區(qū)。漢字文化圈最明顯的特征就是漢字的使用。
漢字文化圈,又稱(chēng)筷子文化圈
漢字文化圈的涵蓋范圍廣泛,以中國(guó)為核心,包括歷史上曾向漢地朝貢過(guò)的國(guó)家、民族或部落,與現(xiàn)代劃分之東洋地區(qū)在很大程度上重合,包括中國(guó)大陸、澳門(mén)、香港、臺(tái)澎金馬、越南、朝鮮半島、琉球群島與日本列島等。這些地域在古代均以農(nóng)耕社會(huì)為主,接受冊(cè)封體制型的外交模式,并且以漢字為最高級(jí)的外交用語(yǔ)。東亞各國(guó)從中國(guó)的歷代王朝中引進(jìn)各種服裝、建筑、音樂(lè)、宗教和節(jié)日習(xí)俗,經(jīng)過(guò)長(zhǎng)時(shí)間的本土化后,均發(fā)展出和中國(guó)類(lèi)似之文化,但也能對(duì)中國(guó)保持著自己的獨(dú)立特色。
漢字誕生地漢地以及周邊的越南、朝鮮半島、日本等地,歷史上完全使用漢字或與固有文字混合使用,古代官方及知識(shí)分子多使用文言文(日本、越南和朝鮮、韓國(guó)稱(chēng)為“漢文”)作為言文不一致的冊(cè)面文體。于現(xiàn)代朝鮮語(yǔ)、越南語(yǔ)和日本語(yǔ)中,六成以上詞匯都是由古漢語(yǔ)派生出之漢字詞所組成。另外日本假名和越南喃字皆是從漢字衍生之文字,朝鮮半島諺文雖為固有文字但亦能跟日文假名一樣同漢字混合使用。
目錄
1 概述
2 命名、詞源及別稱(chēng)
3 歷史背景
3.1 秦漢時(shí)期
3.2 魏晉南北朝
3.3 隋唐、五代十國(guó)、宋遼金夏
3.4 明朝以后
3.5 近代
4 地理范圍
4.1 朝鮮、韓國(guó)
4.2 日本列島
4.3 越南
4.4 新加坡、馬來(lái)西亞
4.5 其他
5 形成要素
6 共同文化特征
6.1 歷法與歲時(shí)民俗
6.2 禮儀文化
6.3 政治意識(shí)
6.4 文字與文學(xué)
6.5 工藝技術(shù)
6.6 生活文化
7 文化交流紀(jì)實(shí)
8 關(guān)于漢字文化圈內(nèi)各國(guó)專(zhuān)有名詞的翻譯
9 “漢字文化圈”與“儒家文化圈”
10 參見(jiàn)
概述
“文化圈”理論,是德國(guó)格雷布內(nèi)爾和奧地利施密特創(chuàng)立的,核心是文化傳播論。在歷史長(zhǎng)河中,有的淘汰,有的衰落,有的崛起,于是,獲得優(yōu)先發(fā)展并處于強(qiáng)勢(shì)的文化便向四周輻射,影響其他文化,形成一個(gè)具有某些共同因素的文化圈。站在世界文化的高度看,“漢字文化圈”既是中國(guó)的,又是世界的。它是對(duì)世界文化產(chǎn)生重大影響的文化圈之一,是東方文化的代表。本文分三個(gè)層次敘述:漢族、漢字和漢文化的形成為“本圈”;由于它的主導(dǎo)作用而影響國(guó)內(nèi)其他民族形成“內(nèi)圈”;而它在國(guó)外的擴(kuò)散則構(gòu)成“外圈”。
“文化圈”最初系德國(guó)民族學(xué)家使用的術(shù)語(yǔ),原文為“kulturkreis”,是“文化區(qū)域” 或“文化范圍”的意思?!拔幕Α笔侨毡救说淖g法。“文化圈“理論的倡導(dǎo)者認(rèn)為,人類(lèi)的早期文化應(yīng)該有幾個(gè)不同的發(fā)源地,這幾個(gè)發(fā)源點(diǎn)的文化特征逐漸向其他的人類(lèi)群體傳播,最終形成了很大的地理單位。然而經(jīng)過(guò)千百年的文化交融之后,現(xiàn)存文化圈的界定是相當(dāng)復(fù)雜的,學(xué)術(shù)界一直沒(méi)能找到一個(gè)有效的劃分原則。一些科學(xué)家越來(lái)越傾向于利用文字來(lái)劃分文化圈的界限。他們認(rèn)為,既然文字是文化最重要的載體,那么歷史上使用過(guò)同類(lèi)文字的民族和地區(qū),其文化必然有著相同的來(lái)源,至少也會(huì)有明顯的借鑒痕跡。依照文字“文化圈”的理論,人們可以把世界劃分成五個(gè)大“圈”,即拉丁字母文化圈,印度字母文化圈,阿拉伯字母文化圈,西里爾字母文化圈和漢字文化圈。
漢字第一次大規(guī)模地輸出到域外民族地區(qū)是公元2、3世紀(jì)的事情。當(dāng)時(shí)一批朝鮮和日本的官員、學(xué)者從中國(guó)帶回去不少用漢字撰寫(xiě)的書(shū)籍,從而導(dǎo)致了漢字、漢語(yǔ)在其政治和知識(shí)精英層面的廣泛應(yīng)用。可是,這兩個(gè)民族的母語(yǔ)都不是漢語(yǔ),人們要使用漢字,首先必須得學(xué)會(huì)漢語(yǔ)才行。鑒于這種情況,有人便試著借用漢字來(lái)記錄本民族的語(yǔ)言。經(jīng)過(guò)大約500年的嘗試之后,在朝鮮正式產(chǎn)生了“吏讀”,在日本則產(chǎn)生了“萬(wàn)葉假名”。但使用“吏讀”來(lái)記錄朝鮮話的方式不大科學(xué),所以在15世紀(jì)以后這種寫(xiě)法就被新創(chuàng)制的朝鮮字母——諺文所取代了。到了1948年,朝鮮文中的“當(dāng)用漢字”在北朝鮮被徹底禁止、廢除。而南朝鮮的“去漢字化”則時(shí)緊時(shí)松,幾經(jīng)碰壁之后又開(kāi)始往回走。據(jù)說(shuō)現(xiàn)在中學(xué)畢業(yè)需要掌握2,000來(lái)個(gè)漢字,否則找工作都困難。相比之下,漢字在日本的勢(shì)力要大的多。日文雖然在“萬(wàn)葉假名”的基礎(chǔ)上演化出了相當(dāng)完善的平假名和片假名,但它們一直是和“當(dāng)用漢字”并用的。
漢字文化圈一詞,據(jù)說(shuō)參考自德語(yǔ)“Chinesischer Kulturkreis”。日本語(yǔ)言學(xué)家龜井孝(1912—1995),想找一個(gè)描述古代東亞共同使用漢字地區(qū)的述語(yǔ),故從德語(yǔ)“Kulturkreis”譯成“文化圈”。
漢字文化圈從地理角度可以稱(chēng)為東亞文化圈,從文化角度可稱(chēng)為儒家文化圈(儒教文化圈),以器物戲稱(chēng)為稻米文化圈、筷子文化圈,亦曾被稱(chēng)為“漢文化圈”。