亚洲欧美综合精品二区,亚洲av无码国产精品夜色午夜,亚洲精品无码乱码成人,亚洲精品成人久久久,亚洲av成人午夜电影在线观看

話本小說網(wǎng) > 輕小說 > 繁雜摘錄集
本書標簽: 輕小說  摘錄  書籍摘錄 

漢字文化圈10

繁雜摘錄集

文化交流紀實

日本江戶時代的儒學者常和朝鮮的儒學者用漢字筆談的方式來爭論儒學問題;明清時代前來中國大陸朝貢的使節(jié)團當中,安南(越南)使節(jié)與朝鮮使節(jié)曾經(jīng)互贈漢詩。而古代琉球國亦曾發(fā)生朝鮮國漁船迷航,而由琉球王國協(xié)助后送返朝鮮的事件,當中琉球國王致朝鮮國王的文書自然也用漢文寫成。袁世凱、馬相伯可以與朝鮮國王、官員筆談。黃遵憲等可以與琉球人、日本人筆談。梁啟超、孫中山、康有為、黎庶昌、王照不懂日語也可以直接與日本人筆談。

即使在現(xiàn)代社會,利用漢字的筆談也為東亞人民之間的交流也起了很大的作用。韓國首爾市立大學教授金榮旭指出,越戰(zhàn)期間,一名被派遣至越南的南韓國軍排長在與越南當?shù)卮彘L以漢字筆談后,讓這個小村落的無辜村民逃過了美軍的猛烈轟炸。一些韓國游客在前往中國旅行時,因水土不服而瀉吐時,向中國藥劑師遞上寫有“腹痛”和“消化不良”的字條后,即迅速獲得處方。也有臺灣游客在日本旅行迷路時以漢字向當?shù)氐娜毡救藛柭范靡缘竭_目的地。

關(guān)于漢字文化圈內(nèi)各國專有名詞的翻譯

漢字文化圏內(nèi)用漢字表記的專有名詞(地名、人名),翻譯到圈內(nèi)其它地域時,以往通常按照當?shù)叵鄳臐h字讀法(通常采用音讀)來讀。但是這種專有名詞翻譯原則在近代以后產(chǎn)生了變化,主要原因是朝鮮半島和越南的漢字廢止。

屬于漢字文化圈的各國,按照傳統(tǒng)都將彼此之間的專有名詞(人名、地名等)中的漢字用各自的語言的漢字音念出來。

例如“日本(日語發(fā)音:nippon或nihon)”一詞在漢語普通話、朝鮮語、越南語中便分別念作“ri-ben”、“il-bon”和“nhat-ban”。這是因為這些國家都用各自的漢字音念“日本”兩個漢字。

就日語而言,“***”念“mou-taku-tou”、“濟州島”念“sai-shu-tou”、“阮福映”念“gen-fuku-ei”。當然,這些讀法只能在日本語中通用,與當?shù)卣Z言(漢語、朝鮮語、越南語) 的發(fā)音不相同。

對于中國沿用漢字的地區(qū)的固有名詞,日本一般仍慣用日語漢字音讀法。但是對于越南、朝鮮等已經(jīng)廢除漢字或者漢字使用率極低的國家的專有名詞,日本則日益趨于使用從當?shù)卣Z言的讀音音譯的讀法,這種讀音被稱為“現(xiàn)地音”。

日本的傳媒于80年代開始對韓半島的專有名稱改用現(xiàn)地音讀法,所以現(xiàn)在一律以現(xiàn)地音讀法為準。所以,“濟州島”被按照從韓語的音譯念作“che-ju-do”或者“che-ju tou”。但是,與歷史有關(guān)連的用語則往往不受此限制,如“李承晚ライン”及“光州事件”等則仍普遍使用日語漢字音讀法。近代以前的人名如“李舜臣”和“金玉均”等普遍仍以日語漢字音讀法分別念作“ri-shun-shin”和“kin-gyoku-kin”,但現(xiàn)時教科書則有時將日語和當?shù)?(朝鮮語) 發(fā)音并列出來,有時干脆只標出當?shù)匕l(fā)音。

上一章 漢字文化圈9 繁雜摘錄集最新章節(jié) 下一章 漢字文化圈11
?