本篇主要人物:
艾格·瓦爾登(畫(huà)家)
維克多·葛蘭茲(郵差)
特別提醒:包涵嚴(yán)重OOC,西方老時(shí)代背景
角色原國(guó)籍在本文中不存在。(劇情需要啦)
人設(shè):熱心病嬌郵差 X 傲慢無(wú)禮畫(huà)家
“父親,我認(rèn)為大半夜的上馬術(shù)課不是一個(gè)好的決定?!卑翊┲T行服坐在馬上。
艾格認(rèn)為父親在折磨他,為了懲罰他今天在宴會(huì)上沒(méi)有打招呼就提前離開(kāi)。不過(guò)也確實(shí)是這樣。
瓦爾登伯爵抬手拍了拍艾格的馬。艾格的馬因?yàn)槭荏@而瞬間跑動(dòng)起來(lái)。
“父親!”
艾格的馬術(shù)課學(xué)的并不是很好,突然的急速讓他難受?!熬任?,父親!”艾格試圖勸說(shuō)那位伯爵。
在艾格被那匹馬兒跑的快受不了的時(shí)候,他的父親抬了抬手,兩根箭射向那匹馬的腿。
“吁--------”馬兒吃痛,重重的摔在了地上。艾格從馬上滾下來(lái),無(wú)力的趴在地上。
他迷迷糊糊的睜開(kāi)眼,父親朝自己走來(lái)。伯爵蹲在地上,附在艾格的耳朵旁。
“艾格·瓦爾登,你是屬于我的物品,你應(yīng)該好好的聽(tīng)從我?!?/p>
艾格被仆人送回房間。
這不是艾格第一次被父親折磨,只不過(guò)每次的花樣都不一樣罷了。
艾格就好像是父親的寵物。主人知道自己的寵物喜歡什么討厭什么,所以在教導(dǎo)寵物這方面格外輕松。
所以父親可以凌駕于艾格的思想之上,束縛我的手腳。
可是艾格不是他的寵物!
----清晨----
“威克!你每次都這樣!”威克又弄亂了今天要送的信,雖然沒(méi)有什么大不了的。
維克多象征性的拍拍威克的頭。
“呦!晦氣東西今天也送信?。『们诳炫?!”一個(gè)高瘦的鄰居對(duì)著維克多說(shuō)著。
維克多每天都在送信,他們不過(guò)是想罵人罷了。
不過(guò)維克多已經(jīng)習(xí)慣了。他帶著威克去到了街上。
‘叩叩’“萊斯特夫人,您的信送到了?!?/p>
門(mén)開(kāi)了,一個(gè)雍容華貴的夫人開(kāi)了門(mén)。維克多送完這一封打算送下一封。
“喂!那個(gè)……叫什么來(lái)著?維多克!過(guò)來(lái)幫我搬箱子?!笔窃缟夏莻€(gè)男人,此時(shí)他正在工作。
維克多是熱心腸的好人,可是他不是一個(gè)傻瓜?!皩?duì)不起先生,我還要去送信。”
那個(gè)男人似乎被激怒了,周?chē)呀?jīng)有人停下來(lái)觀(guān)望。
“你一個(gè)郵差你在給我擺什么臭臉?你信不信我弄死你!”
“先生,真的沒(méi)辦法幫助你。”
周?chē)娜怂坪跻呀?jīng)了解了事情經(jīng)過(guò),一個(gè)婦人上下打量了維克多和那個(gè)家伙。
“你不過(guò)是個(gè)郵差,我看這位先生身份比你高貴些,你能幫到他應(yīng)該是你的榮幸啊?!?/p>
婦人開(kāi)了口,圍在她身邊的貴族朋友都開(kāi)始附和到。
“我看那位先生身份確實(shí)高貴,不如我來(lái)幫他搬箱子好了?!?/p>
維克多本來(lái)打算幫一把的,日后找個(gè)機(jī)會(huì)好好教訓(xùn)那個(gè)男人也不是不行,可是他的身后卻突然傳了熟悉的聲音。
“你是那位?。课铱茨愕囊轮?,似乎沒(méi)必要幫助吧。你該不會(huì)是在替這個(gè)窮人說(shuō)話(huà)吧???”那個(gè)婦人牙尖嘴利,用及其刻薄的聲音朝著艾格喊著。
艾格隨意的瞥了她幾眼。
“我還以為是什么東西。”艾格說(shuō)到。
“你什么意思啊?你是何方神圣?知道我是誰(shuí)嗎?你信不信我讓你賠光自己的家底!”婦人自豪的吼著。
“瓦爾登。”
“……這?!睂?duì)面的聲音頓時(shí)泄氣。
“瓦爾登。夠不夠你讓我賠光?”艾格藐視著眼前的人群。
“斯莉莎小姐吧?上次宴會(huì)沒(méi)見(jiàn)過(guò)我?”
“你的貴族教養(yǎng)在哪里?當(dāng)街大吼大叫,這么囂張,不知道的還以為是我瓦爾登家的人。”
對(duì)面沒(méi)了聲音,她們撲通都跪在了地上,艾格牽起維克多走后她們也沒(méi)法起來(lái)。
(作者有話(huà)說(shuō):怎么覺(jué)得有點(diǎn)狗血?。?/p>